Prefinal version of Brazilian Portuguese version of the perceived

By A Mystery Man Writer

Figure 1 from TRANSLATION AND VALIDATION OF THE BRAZILIAN PORTUGUESE VERSION OF THE GASTROINTESTINAL SYMPTOM RATING SCALE (GSRS) QUESTIONNAIRE.

PDF) Cross-cultural Validation of the Brazilian Portuguese Version of the McGill Quality of Life Questionnaire

TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF DEATH ATTITUDE PROFILE REVISED (DAP-R) FOR USE IN BRAZIL

Main characteristics of patient-reported outcomes

Translation and cross-cultural adaptation of the Parental

Translation, cross-cultural adaptation, and analysis of the measurement properties of the Brazilian Portuguese version of the spinal cord injury pain instrument

GomesCostaetal.2023CrossculturaltranslationandadaptationoftheperceivedrecoverystatusscaletoBrazilianPortuguese

Postoperative outcomes KA vs MA cohorts

Study characteristics: cancer therapy duration, demographic and

PDF) The Brazilian Portuguese version of the Exercise Adherence Rating Scale (EARS-Br) showed acceptable reliability, validity and responsiveness in chronic low back pain

PDF) Cross-Cultural Translation and Adaptation of the Perceived Recovery Status Scale to Brazilian Portuguese

Timing of distress measurement across the disease trajectory for

©2016-2024, doctommy.com, Inc. or its affiliates